| This article is part of a series on |
|
|
The Directorate-General for Translation (DGT) translates texts for the European Commission into and out of the EU’s 24 official languages, and a few others when needed. The department deals exclusively with written texts.
Activities
The unit is responsible for:
- editing original documents drafted by Commission authors
- advising Commission departments on language and on managing multilingual websites
- translating laws, policy papers, reports, correspondence, etc. drafted by or sent to the Commission
- helping the Commission communicate with the public, thereby helping citizens understand EU policies
- ensuring correct terminology in all official EU languages, as documented in the interinstitutional database Interactive Terminology for Europe (IATE).
The unit translates 2.5 million documents a year, as at 2022.[1] It uses a combination of people and machine translation.[1] Press releases are routinely translated into English, French, German and languages relevant to the particular document.[1]
In 2026, the DGT invited master students to participate in a project to rate AI translations.[2]
The DGT runs programs to interest students in translation careers, including:
References
- ^ a b c “EU gives more power to AI translation machines”. POLITICO. 2023-06-15. Retrieved 2026-03-25.
- ^ “AI translation tools under scrutiny in new EU-backed student project”. The Brussels Times. Retrieved 2026-03-25.
- ^ a b “EU Commission launches free summer school for teens interested in translation”. Times of Malta. 2023-09-02. Retrieved 2026-03-25.
- ^ “Junior College student wins best translation”. The Malta Independent. 5 March 2015. Retrieved 2026-03-25.



