Sample Page

Maynas (Mayna, Maina), also known as Rimachu, is an extinct Cahuapanan language of Peru. Its linguistic affiliation has been debated over, including links to Chicham, Zaparoan, and Candoshi-Shapra.[1]

Geograhpical distribution

According to Čestmír Loukotka (1968), it was once spoken between the Nucuray River, Chambira River, and Pastaza River.[2] Some of the sources on Maynas report that it was spoken along the Marañón River, from its tributary the Morona River to near the Chambira River.[3]

History

The Mayna people numbered 3,500 in 1620, but only 15 years later there were no more than 2000 of them left, indicating a severe demographic decline around that time.[3]

Classification

Several sources have listed it as a dialect of, or a language related to, Omurano, which also goes by the name Mayna,[2] but Hammarström (2011) showed that they are separate languages. Attempts have been made to link Maynas with the Chicham, Cahuapanan, Zaparoan, and Candoshi languages, but they have not yet been conclusive.[4]

Taylor and Descola (1981) argue for the inclusion of the Maynas into the Chicham (Jivaroan) linguistic family based on ethnographic similarities; for example, their rituals using trophy heads,[5] though these cultural elements were also shared by non-Chicham-speaking groups in the geographic area.[3]

According to Luis Miguel Rojas-Berscia, the group referred to as Maynas spoke two different languages; Northern Maynas could be related to Candoshi. Maynas territory was said to begin at the Pongo de Manseriche, so named because of the parrots living there. The Candoshi word for ‘parrot’ is mantsiirchi. Similarly, the Maynas were reported to call God Yñerre, attributed by Rojas-Berscia to the Murato (a Candoshi dialect) word [aˈɲeiɾe] ‘mother’. Southern Maynas, on the other hand, clearly belongs to the Kawapanan group. A source mentions the “Indians of Santiago, Nieva and the jurisdiction of Xaen” and a deity known as Cumbanama (cf. Kumpanam), who is the primary god of the Cahuapanan-speaking peoples. This southern language is attested in a translation of the Lord’s Prayer.[3]

Sample text

Below is the Lord’s Prayer in Maynas as written in Emilio Teza [it]‘s Saggi inediti di lingue americane, with corresponding reconstruction and glosses given by Rojas-Berscia (2015).[3]

Papa-mpoa

Papa-npua’

father-1P.PL

inapa-que

inapa-ke

heaven-LOC

yau-ranso

ya’we-r-an-su’

live-IND2NMLZ

Papa-mpoa inapa-que yau-ranso

Papa-npua’ inapa-ke ya’we-r-an-su’

father-1P.PL heaven-LOC live-IND-2-NMLZ

Our father, you live in heaven

quema

kema

2P

apurinen

apuri-ne-n

name-ALIEN2P

mucharinso-ni

mucha-r-in-su-ni

revere-IND3NMLZERG?

quema apurinen mucharinso-ni

kema apuri-ne-n mucha-r-in-su-ni

2P name-ALIEN-2P revere-IND-3-NMLZ-ERG?

be your name revered

Quema

Kema

2P

inapà

inapa

heaven

queyauei

keya-we-i

give-1PPL

Quema inapà queyauei

Kema inapa keya-we-i

2P heaven give-1P-PL

give us your heaven

mompupe

mumpuye

like?

inapa-que

inapa-ke

heaven-LOC

napu-pitinati

napupintinati

in the same way

isse-que-nta

i-se-ke-nta

that-DCTLOCADIT

mompupe inapa-que napu-pitinati isse-que-nta

mumpuye inapa-ke napupintinati i-se-ke-nta

like? heaven-LOC {in the same way} that-DCT-LOC-ADIT

in heaven as well as in the earth

nani

na’ni

every

taveri rosa

taweri-ru’sa’

day-PL

cussaru-mpoa

kusharu-npua’

food-1.PL

ipura

ipure

now

quetu-que

ketu-ke’

give-2P.IMP

nani {taveri rosa} cussaru-mpoa ipura quetu-que

na’ni taweri-ru’sa’ kusharu-npua’ ipure ketu-ke’

every day-PL food-1.PL now give-2P.IMP

Give us now our food of every day

mompupe

mompupe

like

ca-mpoa-nta

ka-mpua-nta

1PP.INCLADIT

aloyotupe

aluyu-tu-wei?

shove?-IMP1P.PL?

soya-pita

saya-pita

that-PL

anisere

anise-we’

cut-1.PL.EXCL

mompupe ca-mpoa-nta aloyotupe soya-pita anisere

mompupe ka-mpua-nta aluyu-tu-wei? saya-pita anise-we’

like 1P-P.INCL-ADIT shove?-IMP-1P.PL? that-PL cut-1.PL.EXCL

in the same way we forgive the ones that would offend us;

ca-mpoa-nta

ka-mpua-nta

1PL.INCLADIT

co

ku

NEG

apuquesoe

apu.ke-su

leave-2.IMPNMLZ

tentacion-que

tentacion–ke

temptation-LOC

cu

ku

NEG

anota-queve

anota-ka-wei

fall-PSEUD1.PL.EXCL

ca-mpoa-nta co apuquesoe tentacion-que cu anota-queve

ka-mpua-nta ku apu.ke-su tentacion–ke ku anota-ka-wei

1-PL.INCL-ADIT NEG leave-2.IMP-NMLZ temptation-LOC NEG fall-PSEUD-1.PL.EXCL

do not let us fall in temptation, Unknown glossing abbreviation(s) (help);

ina-quera

Ina-k-e-ra

that-OBLLOCABL

co

ku

NEG

loyave-pita quera

loya-we-pita-k-e-ra

good-NEGPLOBLLOCABL

campu

ka-mpu

1PPL.INCL

atee-que.

atee-ke

free?-2.IMP

Amen

 

 

ina-quera co {loyave-pita quera} campu atee-que. Amen

Ina-k-e-ra ku loya-we-pita-k-e-ra ka-mpu atee-ke {}

that-OBL-LOC-ABL NEG good-NEG-PL-OBL-LOC-ABL 1P-PL.INCL free?-2.IMP {}

and free us from the evil ones.

References

  1. ^ Campbell, Lyle (2024-06-25), “Indigenous Languages of South America”, The Indigenous Languages of the Americas (1 ed.), Oxford University PressNew York, pp. 182–279, doi:10.1093/oso/9780197673461.003.0004, ISBN 978-0-19-767346-1, retrieved 2025-04-18{{citation}}: CS1 maint: work parameter with ISBN (link)
  2. ^ a b Loukotka, Čestmír (1968). Wilbert, Johannes (ed.). Classification of South American Indian Languages (PDF) (4th ed.). Latin American Center, UCLA: Latin American Center, University of California Los Angeles. p. 239. ISBN 9780879031077.
  3. ^ a b c d e Rojas-Berscia, Luis Miguel (2015). “Mayna, the lost Kawapanan language”. IAMES. 15: 393–407. Retrieved 2 September 2024.
  4. ^ Campbell, Lyle (2012). “Classification of the indigenous languages of South America”. In Grondona, Verónica; Campbell, Lyle (eds.). The Indigenous Languages of South America (PDF). The World of Linguistics. Vol. 2. Berlin: De Gruyter Mouton. pp. 59–166. ISBN 9783110255133.
  5. ^ Taylor, Anne-Christine; Descola, Philippe (1981). “El conjunto jívaro en los comienzos de la conquista española del Alto Amazonas”. Bulletin de l’Institut Français d’Études Andines. 10 (3): 7–54. doi:10.3406/bifea.1981.1538.