Sample Page

Yinal speaking Adyghe in different dialects. In order: Shapsug, Bzhedug Abzakh, Kabardian

Adyghe,[a] also known as West Circassian,[b] (or Lower Circassian[c]) is a Northwest Caucasian language spoken by the western subgroups of Circassians.[3][4] Native to Circassia in the Caucasus, it is one of the two official languages of Adygea (the other being Russian),[5] although it is mainly spoken in Turkey, Jordan, Syria, and Israel, where Circassians settled after the Circassian genocide by the Russian Empire.[6] Adyghe literary language (Adyghe: Литературабз) is the standardised form of the language, based mostly on the Chemguy dialect,[7] which was chosen for its grammatical and phonological simplicity (and historically spoken by the Feudal Princes of Circassia),[5][8] though there was significant input from Shapsug, Bzhedug and Abzakh dialects.[9]

Adyghe is closely related to the Kabardian or East Circassian language;[4] some reject the distinction between the two languages in favour of both being dialects of a unitary Circassian language, others argue they are closely related but technically distinct languages.[4][10] Despite phonological differences, Circassian languages are reciprocally intelligible,[10] with speakers being able to communicate with varying degrees of efficiency.[5][11] While the self-designation for both Adyghe and Kabardian language is Adyghe, in linguistic and administrative terms, “Adyghe” refers specifically to the language of the western tribes of Circassians, while “Kabardian” refers to the language of the two eastern tribes (Kabardians and Besleney).[5] Ubykh, Abkhaz and Abaza are more distantly related to Adyghe.[4]

Classification

Adyghe is also known as West Circassian or Lower Circassian.[4][12][13] Adyghe belongs to the Northwest Caucasian language family. Glottochronological studies suggest that the common Proto-Northwest Caucasian language split into the Circassian, Abkhaz, and Ubykh branches roughly 5,000 years ago.[9]

History

Standardization of Adyghe

Pre-Soviet attempts

One of the earliest attempts to create a standard for the Adyghe language was made by Natouko Sheretluk (Natouko Efendi), a Shapsug nobleman. He opened a madrasa in his native village of Bogundyr and compiled an Adyghe alphabet and grammar.[14][15] Leonty Lyulye, a Russian official who lived for many years among the Shapsugs, Natukhays, and Abadzekhs on the Black Sea coast, published a “Russian-Circassian Dictionary” and a brief grammar in Odessa in 1846. Lyulye identified three dialects of Adyghe: “Kabardian”, “Besleney”, and a third he called “Common Circassian” (referring to the Western coastal dialects). He tried to base his dictionary on this “Common” dialect.[16] Another pre-Soviet attempt was made by Wumar Bersey, an Abzakh. On March 14, 1853, he published the “Primer of the Circassian Language” (Adyghe Alphabet) in Tiflis (Tbilisi), based on the Arabic script. This date (March 14) is now celebrated annually as the “Day of the Adyghe Language”.[17]

Modern Standard Adyghe

The standard register of Adyghe, known as Literary Adyghe (Adyghe: Литературабз, lit.Literature language), was created by Circassian linguist Daut Ashkhamaf based largely on the Chemguy dialect, which was chosen for its simplicity.[18][7][19] However, Literary Adyghe is a constructed dialect and is distinct from the natural Chemguy dialect,[20] as there was significant input from the dialects of other tribes who remained in the Caucasus after the Circassian exile, spesifically the Bzhedug, Shapsug, and partly Abzakh.[7][9][10] In the 1930s, Ashkhamaf even utilized the term “Bzhedug-Temirgoy dialect” to describe the basis of the literary language.[19] He argued that through the development of the literary language, these dialects were merging.[7] In some cases, literary dialect preferred words from other dialects over Chemguy words, such as Bzhedug “ӏэ” (hand) and “тхьэ” (god) instead of the Chemguy “ӏа” and “тхьа“, as well as specific ordinal numbers and verb forms.[7] Thus, being supra-dialectal, literary Adyghe stands in contrast to territorial dialects and serves as the unifying literary form of the language for speakers of diverse dialects.[11][21]

Attempts to unify Adyghe and Kabardian

There were proposals to merge Adyghe and Kabardian to create a single Circassian literary language.[20][7] Another proposal was to select one of the two to serve as the single literary language for all Circassians. A rejected proposal by Circassian scholars argued for recognizing Kabardian as the sole literary language for all Circassians, as it had the most speakers.[22] There were attempts to create a single unified alphabet for Adyghe, Kabardian, Chechen and Karachay-Balkar; but efforts failed because the leaders of the movement were accused of being “bourgeois nationalists” and executed in 1937.[22] One year earlier, Z.M. Naloev, who was involved in the creation of the Kabardian alphabet, was executed by firing squad for alleged treason; he was rehabilitated posthumously in 1957.[23] The Bolsheviks supported the creation of separate alphabets and grammars for the “Kyakh” (Western; the modern Adyghe language) and Kabardian, despite ongoing debates on unifying them.[22] Thus, Adyghe and Kabardian speakers could communicate easier orally as opposed to in writing due to different graphical representations and spelling rules.[24] A more moderate proposal developed by the linguist M.A. Kumakhov aimed to unify the alphabets and orthography without forcing a complete merger of spoken Adyghe and Kabardian. This project proposed standardizing the representation of identical phonemes (using the same letter for the same sound where they currently differ, such as the Adyghe жъvs. Kabardian жь). The project was accepted by specialists at regional conferences in Nalchik and Maikop in 1998 and 1999. While the Parliament of the Kabardino-Balkarian Republic approved the project, the Parliament of the Republic of Adygea did not proceed to discuss it.[20] The “One Nation, One Republic, One Language” (Зы Лъэпкъ, Зы Республик, Зы Бзэ) movement among Circassians pushes for the unification of the three Circassian republics and recognition of Adyghe and Kabardian as not related languages, but as dialects of a single Circassian language, arguing that the division of Circassians into different “nations” (Adyghe vs. Kabardian vs. Cherkess) was a result of Soviet “ethnic engineering”.[25] The International Circassian Association (ICA) officially stated the goal of creating a “uniform Circassian language” in its 2015 congress resolution.[17]

Publications

There are many books written in or translated into Adyghe. А significant milestone was the publication of the “ABC-book of the Circassian language” by Wumar Bersey in Tbilisi on March 14, 1853, a date now celebrated as the Day of the Adyghe Language and Writing.[17]

In the early 20th century, reformist movements in Baksan led to the publication of religious and ethical textbooks such as “The History of Islam” (Мыслъымэн Тхыдэ) in 1918.[26] A popular Adyghe translation of the Quran was made by Koshbaye Pshimaf Iskhak Mashbash.[27] The New Testament and many books of the Old Testament have been published in Adyghe by the Institute for Bible Translation in Moscow. In 2020 a bilingual edition of Ecclesiastes was released in Adyghe and Kabardian.[28]

In 1908, Circassian Union and Charity Society in Istanbul began printing Adyghe language texts in the newspaper Ghuaze.[5] Following this, the “Adığe-Gazete” (Adyghe Newspaper) was introduced in 1919.[29] In 1920, the bulletin “Diyane” was published in Istanbul using a Latin-based Adyghe alphabet.[30]

In the Middle East, a Circassian cultural society established in 1927 in El-Quneitra, Syria, published the newspaper “Mardzh” (Voice) from 1928 to 1932.[31][32]

Adyghe Maq is the main Adyghe language newspaper in Russia. It is published in the capital of the Adyghe Republic, Maykop, five times a week.[9][33] The newspaper Socialist Adygea” started in Krasnodar in 1926 and relocated to Maikop ten years later. he Adigean branch of the Union of Soviet Writers launched the literary almanac “Friendship” in Maikop in 1946. For younger readers, the children’s magazine Constellation” is published in the Adyghe language.[9] Other early newspapers included Qerehetlıq (Black People) in 1924 and Adığe Psevuç (Adyghe Life) in 1926.[34]

Vitality

According to the UNESCO 2009 map entitled “UNESCO Map of the World’s Languages in Danger”, the status of the Adyghe language in 2009, along with all its dialects (Adyghe, Western Circassian tribes; and Kabard-Cherkess, Eastern Circassian tribes), is classified as vulnerable.[35]

Dialects

Proto‑Circassian
Proto-East Circassian
Proto‑West Circassian
Kuban river
Black Sea coast
A Circassian dialects family tree.

Black Sea coast dialects

  • Shapsug dialect (Шапсыгъабзэ)
    • North Shapsugs, Great Shapsugs, Kuban Shapsugs (Шапсыгъэ шху) dialect
    • Chemguy-Shapsugs, Pseuşko accent (Кӏэмгуе-шапсыгъ)
    • South Shapsugs, Small Shapsugs, Coastal Shapsugs, Black Sea Shapsugs (Шапсыгъэ-цӏыкӏу) dialect
    • Hakuchi dialect (Хьакӏуцубзэ, Къарацхаибзэ)
  • Natukhai dialect (Нэтӏхъуаджэбзэ)
  • Zhaney dialect

Kuban River dialects

Phonology

Adyghe exhibits between 50 and 60 consonants depending on the dialect. All dialects possess a contrast between plain and labialized glottal stops. A very unusual minimal contrast, and possibly unique to the Abzakh dialect of Adyghe, is a three-way contrast between plain, labialized and palatalized glottal stops (although a palatalized glottal stop is also found in Hausa and a labialized one in Tlingit). The Shapsug (Black Sea) dialect of Adyghe contains a very uncommon sound: a voiceless bidental fricative [h̪͆], which corresponds to the voiceless velar fricative [x] found in other varieties of Adyghe. This sound is only known to be used in the Black Sea dialect.

  1. These consonants exist only in borrowed words.
  2. In the Black Sea coast Adyghe dialects (e.g. Shapsug dialect and Natukhai dialect) there exist a palatalized voiced velar stop [ɡʲ], a palatalized voiceless velar stop [] and a palatalized velar ejective [kʲʼ] that were merged with [d͡ʒ], [t͡ʃ] and [t͡ʃʼ] in most Adyghe dialects.[37][38][39][40][41] For example the Shapsug words “гьанэ” [ɡʲaːna] “shirt”, “кьэт” [kʲat] “chicken” and “кӏьапсэ” [kʲʼaːpsa] “rope” are pronounced in other dialects as “джанэ” [d͡ʒaːna], “чэт” [t͡ʃat] and кӏапсэ [t͡ʃʼaːpsa].

In contrast to its large inventory of consonants, Adyghe has only three phonemic vowels in a vertical vowel system.[42]

Central
Mid ə
Near-open ɐ
Open

Orthography

Modern alphabet

Adyghe alphabet[43]
А а
[]
Б б
[b]
В в
[v]
Г г
[ɣ]
Гу гу
[ɡʷ]
Гъ гъ
[ʁ]
Гъу гъу
[ʁʷ]
Д д
[d]
Дж дж
[d͡ʒ]
Дз дз
[d͡z]
Дзу дзу
[d͡ʐʷ]
Е е
[ja/aj]
Ё ё
[jo]
Ж ж
[ʒ]
Жъ жъ
[ʐ]
Жъу жъу
[ʐʷ]
Жь жь
[ʑ]
З з
[z]
И и
[jə/əj]
Й й
[j]
К к
[k]
Ку ку
[]
Къ къ
[q]
Къу къу
[]
Кӏ кӏ
[t͡ʃʼ]
Кӏу кӏу
[kʷʼ]
Л л
[ɮ] or [l]
Лъ лъ
[ɬ]
Лӏ лӏ
[ɬʼ]
М м
[m]
Н н
[n]
О о
[aw/wa]
П п
[p]
Пӏ пӏ
[]
Пӏу пӏу
[pʷʼ]
Р р
[r]
С с
[s]
Т т
[t]
Тӏ тӏ
[]
Тӏу тӏу
[tʷʼ]
У у
[w/əw]
Ф ф
[f]
Х х
[x]
Ху ху
[]
Хъ хъ
[χ]
Хъу хъу
[χʷ]
Хь хь
[ħ]
Ц ц
[t͡s]
Цу цу
[t͡ʂʷ]
Цӏ цӏ
[t͡sʼ]
Ч ч
[t͡ʃ]
Чӏ чӏ
[t͡ʂʼ]
Чъ чъ
[t͡ʂ]
Ш ш
[ʃ]
Шъ шъ
[ʂ]
Шъу шъу
[ʂʷ]
Шӏ шӏ
[ʂʼ]
Шӏу шӏу
[ʂʷʼ]
Щ щ
[ɕ]
Ъ ъ
[ˠ]
Ы ы
[ə]
Ь ь
[ʲ]
Э э
[a]
Ю ю
[ju]
Я я
[jaː]
ӏ
[ʔ]
ӏу
[ʔʷ]

The Adyghe alphabet contains some inconsistencies between visual representation and pronunciation which can be a point of confusion for learners. It is tempting to read the Circassian alphabet letters phonologically, but this is not always accurate. For example:

  • While the letter Кӏ appears to represent [], it is actually pronounced as [t͡ʃʼ] (Чӏ).
  • Чӏ is pronounced as the retroflex [t͡ʂʼ] (Чӏъ).
  • Цу is pronounced as [t͡ʂʷ] (Чъу).
  • Шӏ is pronounced as [ʂʼ] (Шӏъ).
  • Шӏу is pronounced as [ʂʷʼ] (Шӏъу).
  • The letter Г represents the fricative [ɣ] rather than the stop [ɡ].
  • The labialized Гу corresponds to the stop [ɡʷ].
Adyghe Dialectal letters[44]
Гь гь
[ɡʲ]
Джь джь
[ɡʲ]
Кь кь
[]
Кӏь кӏь
[kʲʼ]
Сӏ сӏ
[]
ӏь
[ʔʲ]

These letters are not part of the official alphabet, but they may appear in books that showcase the different dialects.

Other alphabets

For most of its history, Adyghe was an oral language. The folklore, particularly the Nart sagas, served as a repository for the language.[9][45] Widespread literacy in Adyghe did not exist until the modern era and literacy was limited to a few people. From the 6th–5th centuries BC until the first half of the 15th century, the Adyghe people used the Greek alphabet, initially introduced through ancient Greek colonies and later reinforced by the Byzantine Empire and the Christian church.[46][47] Early forms of the Cyrillic alphabet were also used during this period due to Russian influence.[47] During the 13th to 15th centuries, the development of relations with the Genoese Republic led to some use of the Italian (Latin) script.[46] In the 14th century, along with Islam, the Arabic script was adopted for Adyghe.[47] It was referred to as Ajam, a writing system for the native language based on the Perso-Arabic script. Since Adyghe has many more consonants than Arabic, the Ajam system required adding special diacritical marks or inventing new letters to represent sounds.[46] Early attempts to write Adyghe in modern Cyrillic started as early as 1829 and were followed by similar attempts.[48][49]

In 1853, the Adyghe educator Umar Bersey published the first “Primer of the Circassian Language” based on the Arabic script.[46][50][51] Over the following decades, several authors attempted to further improve the Adyghe Arabic orthography. The most successful attempt was the alphabet created by Akhmetov Bekukh. In this version, letters were designated for vowel sounds, and the orthography was transformed from an “Impure abjads to a true alphabet. In 1918, on the initiative of the Kuban Revolutionary Committee, a primer was published in Yekaterinodar. This official endorsement resulted in a literary boom in Adyghe and the publication of various newspapers, textbooks and other literature, including the Adyghe Maq, the main Adyghe language newspaper established in 1923.[50] During the abovementioned decades, parallel with this process, the Perso-Arabic orthography had also been standardized for the sister Circassian language of Kabardian. Although very similar in many aspects, there were minor variations, in which letters were included based on each respective phonology, and there were minor differences in presentation of a few consonants as well.[50][52] The Arabic script was used until 1927, when as a part of the Soviet “Latinisation” campaign, a Latin-based alphabet was adopted. It was developed by the linguist N.F. Yakovlev and the Adyghe scholar Daud Ashkhamaf. In the late 1930s, the script was converted to Cyrillic to align with Russian.[53][47]

In the diaspora, a new Latin alphabet based on the Turkish alphabet was designed to better facilitate Adyghe and Kabardian education in Turkey, named the ABX alphabet.[54]

Grammar

Adyghe, like all Northwest Caucasian languages, has a basic subject–object–verb typology and is characterised by the ergative construction of sentences.

Adyghe outside Circassia

Turkey

An Adyghe language class in Turkey. The board shows the verb къэшъон (to dance), in present tense.

Turkey hosts the largest Circassian population, but the language lacks any legal recognition. The Ottoman Empire allowed Circassian language schools, including schools teaching only in Adyghe; historically, the first Adyghe language education in the diaspora occurred in Istanbul; the “Circassian Benevolence School” (1910) and the “Circassian Girls Model School” (1919) provided instruction, followed by the Circassian Sample School (1920), a private school that used Circassian as its primary medium of instruction.[55] However, after the collapse of the Ottoman Empire and the establishment of the modern republic, these schools were banned by the Kemalists.[55][56] Following the “Citizen, Speak Turkish!” campaign and the closure of Circassian schools, the language was confined to the home.[55] In educational settings, speaking Adyghe was strictly banned. Students faced physical punishment and psychological alienation for speaking Adyghe, including during recess and outside of school grounds. To enforce this, teachers formed “discipline committees” made up of student informants. Publishing in the language also faced state pressure; cultural magazines had to remove Circassian lyrics from traditional songs and publish only the musical notes to avoid government retribution.[55] Consequently, while the older generation retains fluency, proficiency among those under 50 is significantly diminished.[57][56][5] In a study, Nusret Baş (Бажь Нусрэт), the then-president of the Federation of Circassian Associations, estimated that about 5% of Circassians in Turkey (including people of Circassian descent) speak their native language fluently.[17]

Linguistically, the Adyghe spoken in Turkey exhibits distinct features as it was not subject to the standartisation policies in the Caucasus. It contains archaic vocabulary lost in the Caucasus, alongside Turkish loanwords.[58][59] While the Chemguy dialect forms the basis of the literary language in the Republic of Adygea, the majority of the diaspora in Turkey speaks the Abzakh and Shapsug dialects (as well as Kabardian), alongside smaller numbers of Bzhedug and Hatuqay speakers.[59] The Hatuqay dialect is spoken only in Turkey.[60] In some cases, the physical mixing of different tribes led to dialectal convergence. Frequent intermarriages between dialect groups led to the use of a mixed Adyghe koine or the dominance of one dialect in multi-tribal areas. In some cases, the boundaries between dialects became blurred, resulting in a hybrid oral communication style, sometimes even including hybrids with Kabardian or Abaza.[61][62][63] Due to assimilation, Adyghe speakers in Turkey sometimes use Turkish terms for numbers, days of the week, months, and colors.[61]

Significant changes occurred following Turkey’s European Union accession process in the early 2000s.[64] The language policy was liberalized, which prompted revival efforts.[17][55] In 2012, the Ministry of National Education introduced “Living Languages and Dialects” as an elective course for secondary schools, allowing Adyghe to be taught in public schools. Classes are only opened if a set minimum number of students apply, and bureaucratic hurdles regarding application windows often hinder access to these classes. Teachers are subject teachers with basic language skills rather than trained philologists, and they receive limited training in language pedagogy. Educational materials are imported from Adygea and are designed for native speakers, making them difficult to adapt for diaspora students who are learning Adyghe as a second language.[64] During the COVID-19 pandemic, transnational online courses were organized in collaboration with institutions in Russia, allowing students in Turkey, Jordan, and Germany to be taught by teachers directly from the Caucasus.[64] Düzce University has a Department of Caucasian Languages and Cultures, which offers “Circassian Language and Culture” programs, including the teaching of Adyghe in Cyrillic, as the surrounding region is inhabited largely by Shapsug and Abzakh Circassians.[59][64] Boğaziçi University began offering elective Adyghe courses in 2013.[64]

A significant debate persists in the Turkish diaspora regarding orthography of Adyghe. The Federation of Caucasian Associations (KAFFED) adopted the Cyrillic alphabet in 2004 to maintain continuity with the homeland, but other groups advocate for a Latin-based script to facilitate easier learning for Turkish speakers.[17][59] This dispute intensified significantly when the Turkish Ministry of Education approved a Latin-based alphabet, called the ABX Latin Alphabet, for elective Circassian language courses in public schools, effectively creating a dual-alphabet system alongside the existing Cyrillic curriculum. KAFFED vehemently opposed this decision, arguing that it creates confusion and severs cultural ties with the autonomous republics in the Caucasus.[65] Demonstrations were at Ministry of Education offices across the country with slogans including “Hands off my alphabet,” “We want our mother tongue’s alphabet” and “How does Arabic in Latin letters sound?”.[65]

The Ubykh people in Turkey, who originally possessed their own distinct language, largely integrated with the Adyghe during their exile and adopted the Adyghe language as their own. Ubykh language went extinct in 1992; today Ubykh people speak Adyghe or Turkish.[66][67]

Adyghe State University is working to document Adyghe language and folklore in Turkey.[68]

Israel

The Circassian community in Israel, concentrated in the Circassian towns of Kfar Kama and Rehaniya, is considered to have one of the highest levels of language maintenance in the diaspora.[5][69] Adyghe serves as the language of daily communication in the home, school, and public spaces. In 1958-1959, Israeli Circassians made contact for the first time with Circassians in the Caucasus and requested literary material in Adyghe, which they received.[9][70] In 1976, the Adyghe language was introduced into the official school curriculum. It is a compulsory subject from 6th grade onward, and utilizes textbooks based on the literary standard of the Republic of Adygea.[5][70] Despite the dominance of the Shapsug dialect in speech, the written language taught in schools utilizes the Cyrillic alphabet and the Chemguy-based literary standard.[5][69] Kfar Kama is inhabited by the Shapsug tribe, while Rihaniya is inhabited by the Abzakh tribe. The Israeli variety of Adyghe also contains unique neologisms.[71]

Even in diaspora communities with highly preserved spoken fluency, such as the compact Circassian settlements in Israel, literacy is a significant challenge; one survey showed that while 81.7% of respondents had advanced speaking proficiency, only 12% reported writing proficiency.[72]

Jordan

In Jordan, the Adyghe language has historically enjoyed a relatively privileged status, though it currently faces significant pressure, as Arabic has become the dominant language for the younger generation, and the Adyghe language is often restricted to symbolic functions or domestic use.[9][11] Consequently, Adyghe in Jordan serves more as a folkloric marker of identity than a functional tool for daily communication.[73] The Adyghe language in Jordan is currently classified as severely endangered due to a rapid disruption in intergenerational transmission. The decline of the language was triggered by migration, urbanization, and the dispersion of the Circassian population among the Arabic-speaking majority. For example, the expansion of Amman in the early 1900s transformed predominantly Circassian farming villages into diverse urban centres inhabited by Arabs, causing Circassians to become a minority in their original settlements. Today, Arabic has almost entirely ousted Circassian as the primary language of communication within the home. Surveys indicate that 21% of children use Circassian at home. Because schools historically used Arabic as the sole medium of instruction, Circassian parents began speaking Arabic at home to ensure their children would not struggle academically.[73]

Adyghe is taught in Prince Hamza Ibn Al-Hussein Secondary School, a school for Jordanian Circassians in Jordan‘s capital city of Amman. This school, established by Circassians with support from King Hussein of Jordan, is one of the first schools for the Adyghe communities outside Circassia. It has around 750 Jordanian Adyghe students, and aims to preserve the Adyghe language and traditions among future generations.[5][11][74] The diaspora in Jordan has produced dictionaries and linguistic works, such as a Circassian-Arabic dictionary published in 1988.[70] The Circassian Charity Association of Jordan also sponsors a school between Naur and Wadi Al-Seer that teaches the language.[75] Historically, various dialects were spoken by immigrants, including Shapsug, Bzhedug, (and Kabardian), but over time these dialects have merged.[75]

Syria

Historically, the Golan Heights served as a centre for Circassian language preservation prior to the 1967 war. In the 1920s and 1930s, the “Circassian Society of Education and Union” in Quneitra published the newspaper Mardj in Circassian (using the Latin script), Arabic, and French, and established a school that taught the language alongside general subjects. In the late 20th century, the Circassian Charity Association in Damascus operated informal language circles to teach the Cyrillic script and preserve oral traditions. However, the language has declined due to the lack of state-supported education and the dominance of Arabic in all public spheres.[5] After the Syrian defeat in the war, the Circassian population largely fled the Golan Heights region, which was occupied by the Israeli Army.[9] Many of Syria’s ethnic Circassians have left the country and have repatriated to Adygea, Kabardino-Balkaria and Karachay-Cherkessia, as well as to partially recognised Republic of Abkhazia.[76][77]

United States

The Circassian American community is multilingual, speaking languages including English, Circassian (Adyghe, Kabardian), and Arabic. However, the community is currently experiencing a significant language shift away from their ethnic Adyghe language and toward English. English is the dominant language used in almost all public and social domains, utilized universally in the workplace and overwhelmingly with neighbors, non-Circassian friends, and even among Circassian peers. The Adyghe language remains preserved primarily within the home, specifically in intergenerational communication. Circassian is predominantly spoken by the elder members of the community and is the primary language used when younger generations address their grandparents, representing over 52% of these interactions.[78] A study found that a large majority of the New Jersey Circassian community (81.5%) agrees that learning the Circassian language is essential for maintaining their ethnic identity.[79] However, some Circassian Americans have abandoned Adyghe fluency as redundant, focusing instead on Adyghe Khabze, traditional dances and folklore.[78] The Circassian Benevolent Association (CBA) hosts a Sunday school where volunteers teach the Circassian language.[78][79]

In recent years, growing political pressure and the criminalization of civil society initiatives in Russia have forced many scholars and language activists to relocate, shifting the epicenter of Circassian language activism and cultural preservation to countries abroad, including the United States.[80]

Caucasus vs Diaspora Adyghe

Following the Circassian Genocide and expulsion in 1864, the majority of Adyghe speakers were scattered across the Ottoman Empire.[11] The language spoken in the diaspora has diverged from the literary forms in the Caucasus. Diaspora communities often use Arabic or Turkish loanwords where the literary language uses Russian ones.[5][81]

The linguistic divergence between the Adyghe language spoken in the historical homeland and the language spoken by the diaspora, particularly in Turkey and the Middle East, is the result of over a century and a half of isolated development. This isolation, combined with the mixing of various dialects and the strong influence of local languages like Turkish and Arabic, led to significant phonetic, lexical, and semantic differences.[82][83]

Some native Adyghe words acquired entirely new meanings in the diaspora. The word гу, which historically means “wagon” or “cart” in the literary language, has evolved to mean “automobile” or “car” among diaspora speakers. Similarly, the word ин (big) is used in the diaspora to refer to an “elder,” replacing the literary term нэхъыжь.

English Adyghe (West Circassian)
Diaspora Literary Standard
Car ку

(Originally meaning “wagon/cart”)

машинэ

(Russian loanword)

Elder ин

(Meaning “big”, possibly a semantic loan from Turkish “büyük”)

нахъыжъ

(Native term)

Due to intense influence of the Russian language, Russian loanwords in standart Adyghe are left exactly as is and not adapted to the language in terms of spelling or pronouncation. However, in the diaspora, the pronouncations are adapted to fit the Adyghe language:

English Adyghe (West Circassian)
Diaspora Literary Standard
Computer компутер

(From Turkish “kompüter”, but adapted to fit the Adyghe language)

компьютер

(Left as is, despite there being no letter such as “пь” in Adyghe)

Potato къартIоф

(Pre-exile loanword from Russian “картоф”, but adapted to fit the Adyghe language)

картоф

(Native version erased and replaced by standart Russian term)

Medallion мадалйон

(From Turkish “madalyon”, but adapted to fit the Adyghe language)

медальон

(Left as is, despite there being no letter such as “ль” in Adyghe)

Government хьыкумэт

(From Turkish “hükümet”, but adapted to fit the Adyghe language)

правительств

(Left as is, despite the word being phonetically incompatible and there being no letter such as “ль” or a suffix such as -ство in Adyghe)

Exam ӏимтыхьэн

(From Turkish “imtihan”, but adapted to fit the Adyghe language)

экзамен

(Left as is, with no adaption despite the fact that words rarely start with “э” in Adyghe and must be adapted as “ӏэ”.)

Electricity lamp ӏэлэктирик остыгъ

(From Turkish “elektrik”, but adapted to fit the Adyghe language)

электрическэ остыгъ

(Left as is, despite there being no suffix such as -ческэ in Adyghe.)

Wagon уагон

(From Turkish “vagon”, but adapted to fit the Adyghe language)

вагон

(Left as is, with no adaption despite the fact that words rarely start with “в” in Adyghe.)

In addition to native terms, there are Turkish loanwords that do not exist in literary Adyghe, which are occasionally used alongside native equivalents:

English Adyghe (West Circassian) Turkish
Diaspora (Loanword) Native equivalent
Alphabet алфабэ тхыпкъылъэ alfabe
But ӏамэ ао ama
Construction иншыхьэт гъэпсыгъэ inşaat
Goodbye

(“We leave you to God”)

Алыхьсмэлэдыкъ Тхьэм шъукъегъэгъун Allah’a ısmarladık
More дэхьэ нахь daha
Province вилает къедзыгъо vilayet
School мэкътэб еджапӏэ mektep
State долэт къэралыгъо devlet
That is (filler) яни yani

In diaspora variants of the Adyghe language, internationalisms have been borrowed via Turkish or other languages, thus differ slightly from literary Adyghe which borrowed them from Russian:

English Adyghe (West Circassian) Turkish Russian
Diaspora Literary Standard
American Амэрикэн Американ Amerikan Американец
Europe Аурупэ Европэ Avrupa Европа
Cigarette джыкъарэ сигаретэ sigara сигарета
Lawyer аукат адвокат avukat адвокат
Japan Жапон Японие Japonya Япония
High school лисэ лицей lise лицей
Furniture мобилие мебель mobilya мебель
Bus отобюс aвтобус otobüs автобус
Television телевизион телевизор televizyon телевизор

Turkish linguistic influence led to the creation of calques (literal translations) for modern concepts. In some extreme cases, diaspora speakers even attach Turkish grammatical suffixes, such as the past tense -miş or the subjunctive -dı, directly to Adyghe roots, though native speakers often recognize these constructions as “non-Adyghe”.

English Diaspora Adyghe Linguistic Mechanism Turkish Influence
But (filler) ама Conjunction ama
Already / Anyway (filler) затэн Adverb / Particle zaten
Maybe (filler) бэлки Adverb / Particle belki
That is (filler) яни Conjunction yani
To make a phone call телефон шIын Calque telefon etmek
To send a message / SMS месаж егъэхьын Calque mesaj göndermek
“If only” -ды Grammatical suffix -dı (attached to native root)

While the spoken and folkloric language of the diaspora evolved independently, this isolation has begun to diminish. With the advent of the internet and social media, the younger and middle generations in the diaspora are increasingly interacting with the Cyrillic-based literary language of the homeland. This exposure is initiating a slow but inevitable “literaturization” of the diaspora’s language, gradually aligning their written and official communication with the literary standard.

When conversing in Turkish, diaspora Circassians frequently embed native Adyghe terms to refer to specific traditional and unique cultural conventions, or use them as in-group slang.[84]

Term / Name Original Source Diaspora Usage
Kabze / Habze

(хабзэ)

Adyghe Traditional etiquette or customs; commonly embedded into everyday Turkish conversation.
Vâse

(уасэ)

Adyghe Bridewealth; retained in Turkish speech to denote a specific cultural practice.
Unafe

(унафэ)

Adyghe Council meetings or community decisions.
Lepako

(лъэпаку)

Adyghe Used specifically to refer to a Turk.
Sigoş

(сикъош)

Adyghe Literally “my brother”, commonly used as “mate, pal” among North Caucasians while conversing in Turkish.

[82][83][68][84]

Vocabulary

Besides native vocabulary, the Adyghe language has accepted loanwsome ords from Turkic, Arabic, Persian, Russian and other languages.[5] The appearance of Turkic loanwords in the Adyghe language can be dated to the 14th century due to interactions with the Golden Horde and Crimean Khanate.[85] By the mid-19th century; Arabic words had begun to enter the language. Words such as chapych (kopeck) are pre-revolutionary loans from Russian. In old borrowings, as a rule, the phonetic composition of borrowed words was adapted to the phonological system of the Adyghe language.[5]

Native vocabulary

Cyrillic ABX Latin IPA Translation
сэ se [sɐ] I
пшъашъэ pşaşe [p͡ʂaːʂɐ] girl
тӏыс ṫıs [tʼəs] to sit
тэдж tec [tɐd͡ʒ] to stand
Тэу ущыт? Tew wışıt? [tɐw‿wəʃət] How are you?
Сышӏу. Sışü’ı. [səʃʷʼ] I’m fine.
шы şı [ʃə] horse
щы şı [ɕə] three
жъуагъо jüağo [ʐʷaːʁʷɐ] star
тыгъэ tığe [təʁɐ] sun
мазэ maze [maːzɐ] moon
цуакъэ çüake [t͡sʷaːqɐ] shoe
шъукъеблагъ şükéblağ [ʂʷəqɐjblaːʁ] welcome
лъэхъуамбэ ĺeḣoámbe [ɬɐχʷaːmbɐ] toe
хьамлыу hamlıw [ħaːmləw] worm
кӏэнкӏэ ćenće [kʼɐŋkʼɐ] egg
хьампӏырашъу hamṕıraşü [ħaːmpʼəraːʂʷ] butterfly
мэшӏоку meşü’eḱu [mɐʃʷʼɐkʷ] train
пхъэтӏэкӏу pḣeṫequ [p͡χɐtʼɐkʷʼ] chair
тхьэлӏыкӏо theĺ’ıqo [t͡ħaːɬəkʷʼɐ] prophet
къамзэгу kamzegu [qaːmzɐɡʷ] ant
псычэт psıçet [p͡sət͡ʃɐt] duck

Example loanwords

Cyrillic ABX Latin IPA Translation Etymology
республикэ réspubliḱe [rʲespublʲikɐ] republic From Latin rēs pūblica (‘public concern’) via Russian республика.
компутер ḱomputér [komputʲer] computer From Latin computāre (‘to settle together’) via Russian компьютер.
математикэ matématiḱe [maːtʲemaːtʲikɐ] mathematics  From Ancient Greek μάθημα máthēma (‘study, knowledge’) via Russian математика.
спорт sport [sport] sports From English sport via Russian спорт.
быракъ bırak [bəraːq] flag Ultimately from Proto-Turkic *badrak (‘spear; stick’).
къартӏоф karṫof [qaːrtʷʼɐf] potato From German Kartoffel (‘potato’) via Russian картофель.
томат tomat [tomaːt] tomato From Spanish tomate, which in turn derives from Nahuan tomatl, via Russian томат.
орэндж werenc [wɐrɐnd͡ʒ] orange From Persian نارنگ nârang or نارنج nâranj.
нэмаз nemaz [nɐmaːz] salah (Islamic praying) From Persian نماز namâz.
къалэ kale [qaːlɐ] city Akkadian kalakku (‘fort’).
дунай dunay [dəwnaːj] earth From Arabic دنيا dunyā (‘world’).

Sample texts

Al-Fatiha الفَاتِحَةِ

Adyghe in Cyrillic script

(Mashbash & Koshbaev)[86]

Adyghe in ABX Latin Script

(Used by Turkish Ministry of Education)

Adyghe in Perso-Arabic Script

(Historical)

English

(Dr. Mustafa Khattab)[87]

1. Алахьэу гукӏэгъушӏэу, гукӏэгъу зыхэлъым ыцӏэкӏэ!
2. Зэрэдунае и Тхьэу Алахьым щытхъур ыдэжь,
3. Гукӏэгъушӏэу, гукӏэгъу зыхэлъэу,
4. Пщынэжь мафэр зиӏэмырым!
5. Шъхьащэ тэ къыпфэтэшӏы, тыолъэӏу О ӏэпыӏэгъу укъытфэхъунэу!
6. Гъогу занкӏэм О тырыщ,
7. Шӏу О зыфэпшӏагъэхэм ягъогу нахь, губж лъэш зыфэпшӏыгъэхэр зытетхэр арэп, гъощагъэхэр зытетхэри арэп.

1. Alahew gućeğuş’ew, gućeğu’ zıxeĺım ıšeće!
2. Zeredunaye yi Thew Alahım şıtḣur ıdej,
3. Gućeğuş’ew, gućeğu’ zıxeĺew,
4. Pşınej mafer ziemırım!
5. Şhaşe te kıpfeteş’ı, tıweĺeu We epıeğu’ wıkıtfeḣunew!
6. Ğogu zanćem We tırış,
7. Şü’ı We zıfepş’ağexem yağogu nah, gubj ĺeş zıfepş’ığexer zıtétxer arep, ğoşağexer zıtétxeri arep.

۱. اللهەو ݝوڃەغوضەو، ݝوڃەغو زہݗەݪہیم ئیڗەڃە!
۲. زەرەدونایە ئی تحەو آلاحہم شہتخور ئہدەژ،
۳. ݝوڃەغوضەو، ݝوڃەغو زہݗەݪەو،
۴. پشہنەژ مافەر زیئەمہرہم!
۵. صحاشە تە قہپفەتەضہ، تہئۆݪەؤ ئۆ ائەپہئەغو ئوقہتفەخونەو!
۶. غۆݝو زانڃەم ئۆ تہرہش،
۷. ضو ئۆ زہفەپضاغەݗەم یاغۆݝو ناح، ݝوبڒ ݪەس̈ زہفەپضہغەݗەر زہتیەتݗەر آرەپ، غۆشاغەݗەر زہتیەتݗەری آرەپ.

1. In the Name of God—the Most Compassionate, Most Merciful.
2. All praise is for God—Lord of all worlds,
3.the Most Compassionate, Most Merciful,
4. Master of the Day of Judgment.
5. You ˹alone˺ we worship and You ˹alone˺ we ask for help.
6. Guide us along the Straight Path,
7. the Path of those You have blessed—
not those You are displeased with, or those who are astray.

John 1:1–5

Adyghe in Cyrillic script Adyghe in ABX Latin Script

(Used by Turkish Ministry of Education)

Adyghe in Perso-Arabic Script

(Historical)

English translation

1. Ублапӏэм ыдэжь Гущыӏэр щыӏагъ. Ар Тхьэм ыдэжь щыӏагъ, а Гущыӏэри Тхьэу арыгъэ.
2. Ублапӏэм щегъэжьагъэу а Гущыӏэр Тхьэм ыдэжь щыӏагъ.
3. Тхьэм а Гущыӏэм зэкӏэри къыригъэгъэхъугъ. Тхьэм къыгъэхъугъэ пстэуми ащыщэу а Гущыӏэм къыримыгъгъэхъугъэ зи щыӏэп.
4. Мыкӏодыжьын щыӏэныгъэ а Гущыӏэм хэлъыгъ, а щыӏэныгъэри цӏыфхэм нэфынэ афэхъугъ.
5. Нэфынэр шӏункӏыгъэм щэнэфы, шӏункӏыгъэри нэфынэм текӏуагъэп.

1. Wıblaṕem ıdej Guşıer şıaáğ. Ar Them ıdej şıaáğ, a Guşıeri Thew arığe. 
2. Wıblaṕem şéğejağew a Guşıer Them ıdej şıaáğ. 
3. Them a Guşıem zećeri kıriğeğeḣuğ. Them kığeḣuğe pstewmi aşışew a Guşıem kırimığğeḣuğe zi şıep. 
4. Mıqodıjın şıenığe a Guşıem xeĺığ, a şıenığeri šıfxem nefıne afeḣuğ. 
5. Nefıner şü’ınćığem şenefı, şü’ınćığeri nefınem téqoáğep.

۱. ئوبلاࢠەم ئہدەژ ݝوشہئەر شہئاغ. آر تحەم ئہدەژ شہئاغ، آ ݝوشہئەری تحەو آرہغە.
۲. ئوبلاࢠەم شیەغەژاغەو آ ݝوشہئەر تحەم ئہدەژ شہئاغ.
۳. تحەم آ ݝوشہئەم زەݗەری قہریغەغەخوغ. تحەم قہغەخوغە پستەومی آشہشەو آ ݝوشہئەم قہریمہغّەخوغە زی شہئەپ.
۴. مہڃۆدہژہن شہئەنہغە آ ݝوشہئەم ݗەݪہغ، آ شہئەنہغەری ڗہفݗەم نەفہنە آفەخوغ.
۵. نەفہنەر ضونڃہغەم شەنەفی، ضونڃہغەری نەفہنەم تەࢰواغەپ.

1. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was a god.
2. This one was in the beginning with God.
3. All things came into existence through him, and apart from him not even one thing came into existence.
4. What has come into existence by means of him was life, and the life was the light of men.
5. And the light is shining in the darkness, but the darkness has not overpowered it.

Universal Declaration of Human Rights

UDHR in Adyghe [88]Adyghe in ABX Latin Script

(Used by Turkish Ministry of Education)

Adyghe in Perso-Arabic Script

(Historical)

IPA English translation
Цӏыф пстэури шъхьэфитэу, ялъытэныгъэрэ яфэшъуашэхэмрэкӏэ зэфэдэу къалъфы. Акъылрэ зэхэшӏыкӏ гъуазэрэ яӏэшъы, зыр зым зэкъош зэхашӏэ азфагу дэлъэу зэфыщытынхэ фае. Šıf pstewri şhefitew, yaĺıtenığere yafeşüaşexemreće zefedew kaĺfı. Akılre zexeş’ıć ğuazere yaeşı, zır zım zekoş zexaş’e azfagu deĺew zefışıtınxe faye. ڗہف پستەوری صحەفیتەو، یاݪہتەنہغەرە یافەصواس̈ەݗەمرەڃەڗیف پستەوری صحەفیتەو، یاݪہتەنہغەرە یافەصواس̈ەݗەمرەڃە زەفەدەو قاݪفہ. آقہلرە زەݗەضہڃ غوازەرە یائەصہ، زہر زہم زەقۆس̈ زەڃاضە آزفاگو دەݪەو زەفہشہتہنڃە فایە. [t͡sʼəf pstawərəj ʂ͡ħafəjtawə jaːɬətanəʁara jaːfaʂʷaːʃaxamrat͡ʃʼa zafadawə qaːɬfə aqəɮra zaxaʃʼət͡ʃʼ ʁʷaːzara jaːʔaʃə zər zəm zaqʷaʃ azfaːgʷ daɬawə zafəɕətənxa faːja] All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

See also

Notes

  1. ^
  2. ^
    • Adyghe: КъохьэпӀэ Адыгабзэ, lit.Western Circassian
    • Kabardian: КъухьэпӀэ Адыгэбзэ, lit.Western Circassian
  3. ^
    • Adyghe: Кӏах Адыгабзэ, Кӏахыбзэ, lit.Lower Circassian, Lower language
    • Kabardian: КӀах Адыгэбзэ, Кӏахыбзэ, lit.Lower Circassian, Lower language

References

  1. ^ Adyghe at Ethnologue (25th ed., 2022) Closed access icon
  2. ^ “Adyghe”. Oxford English Dictionary (online ed.). Oxford University Press. (Subscription or participating institution membership required.)
  3. ^ Aydın, Şamil Emre (2015). Çerkes Diyalektleri: Çerkes Diyalektlerinin Karşılaştırmalı Analizi (in Turkish). Adana. ISBN 978-605-65691-1-1.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  4. ^ a b c d e Colarusso, John (21 January 2014). The Northwest Caucasian Languages: A Phonological Survey. Routledge. ISBN 978-1-317-91816-5.
  5. ^ a b c d e f g h i j k l m n Абазов, Алексей Хасанович (2022). Адыги: адыгейцы, кабардинцы, черкесы, шапсуги (in Russian). Nauka. ISBN 978-5-02-040924-8.
  6. ^ Richmond, Walter (9 April 2013). The Circassian Genocide. Rutgers University Press. ISBN 978-0-8135-6069-4.
  7. ^ a b c d e f Биданок, Марзият Мугдиновна (2015). Адыгейский литературный язык (на материале диалектов адыгейского языка) Адыгейский литературный язык (на материале диалектов адыгейского языка) [The Adyghe Literary Language (Based on the Material of Adyghe Dialects)] (Monograph) (in Russian). Maykop: OOO “Elektronnye izdatelskie tekhnologii”.
  8. ^ Кагазежев, Жираслан Валерьевич. “Позднесредневековое адыгское княжество Кемиргой (Кремук)”. История И Археология.
  9. ^ a b c d e f g h i Jaimoukha, Amjad M. (2001). The Circassians: A Handbook. Palgrave. ISBN 978-0-312-23994-7.
  10. ^ a b c Kāzemzāde, Hāmed (2018). The Circassian Question: The Formation of Linguistic and Cultural Identity in the Caucasus from the Mind-nineteenth Century to Modern Times (PhD Thesis thesis).
  11. ^ a b c d e Кумахов, Мухадин Абубекирович (2006). Адыгская (черкесская) энциклопедия (in Russian). Фонд Им. Б.Х. Акбашева. ISBN 978-5-9900337-1-9.
  12. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin (eds.). “West Circassian”. Glottolog . Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.
  13. ^ Koryakov, Yuri B. (2002). “The Guide”. Atlas of Caucasian Languages with Language Guide. Moscow: Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences. p. 10.
  14. ^ Арапов, Дмитрий Юрьевич; Bobrovnikov, V. O.; Бобровников, В. О.; Бабич, И. Л. (2007). Северный Кавказ в составе Российской империи (in Russian). Новое литературное обозрение. ISBN 978-5-86793-529-0.
  15. ^ Aydın, Şamil Emre (2015). Çerkes Alfabeleri: Çerkeslerin Alfabe Girişimlerinin Kısa Tarihi ve Günümüz Çerkes Alfabeleri (in Turkish). Adana. ISBN 978-605-65691-0-4.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  16. ^ Kotli︠a︡rov, V. N., ed. (2014). Kavkaz: Cherkesii︠a︡. Kavkaz, proekt Marii i Viktora Kotli︠a︡rovykh. Nalʹchik: Izdatelʹstvo M. i V. Kotli︠a︡rovykh. ISBN 978-5-93680-746-6.
  17. ^ a b c d e f Akkieva, Svetlana I.; Dzamikhov, Kasbolat F. (2018). “ON THE CHARACTERIZATION OF THE CIRCASSIAN DIASPORA (ON MATERIALS OF THE RUSSIAN CAUCASIAN STUDIES)”. Karadeniz Araştırmaları Dergisi. 1 (57): 79–101.
  18. ^ Абазов, Алексей Хасанович (2022). Адыги: адыгейцы, кабардинцы, черкесы, шапсуги (in Russian). Nauka. ISBN 978-5-02-040924-8.
  19. ^ a b Minakova, Valeriya (2023). “AND IF MY LANGUAGE DISAPPEARS TOMORROW…”: LANGUAGE IDEOLOGIES AND LANGUAGE MAINTENANCE PRACTICES OF THE CIRCASSIANS (ADYGHES) IN RUSSIA (Thesis). Pennsylvania State University.
  20. ^ a b c Кумахов, Мухадин Абубекирович (2006). Адыгская (черкесская) энциклопедия (in Russian). Фонд Им. Б.Х. Акбашева. ISBN 978-5-9900337-1-9.
  21. ^ Ашуба, А. Е; Пазов, С. У; Биданок, М. М.; Магомедов, М. И. (2021). Хагба, Л. Р. (ed.). Проблемы синтаксиса в кавказских языках [Problems of Syntax in Caucasian Languages] (in Russian). Sukhum.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  22. ^ a b c Трахо, Рамазан (1956). Черкесы (Circassians – Northern Caucasians. Munich.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  23. ^ Institute for the Humanities Research – Affi liated Federal State Budgetary Scientifi c Establishment «Federal Scientifi c Center «Kabardian-Balkarian Scientifi c Center of the RAS» (IHR KBSC RAS); Hakuasheva, Madina Andreevna (2019). “The Formation of Kabardian Literary Criticism in the 30S of the Twentieth Century. Three Articles by J. Naloev” (PDF). BULLETIN of the Kabardian-Balkarian Institute for the Humanities Research. 4 (43): 78–86. doi:10.31007/2306-5826-2019-4-1-43-78-86.
  24. ^ Çelik, Mehmet, ed. (2008–2016). “Kuzey Kafkasya”. Tarih Bilinci (in Turkish). Istanbul.
  25. ^ “Protecting Cultural Heritage in the Caucasus”. Papers from the RUCARR Conference, December 5-6, 2018. Malmö University. 21 December 2020. doi:10.24834/isbn.9789178771608. ISBN 978-91-7877-160-8.
  26. ^ Naloev, Zaur Mukhamedovich (1985). Этюды по истории культуры адыгов (in Russian). Izd-vo “Ėlʹbrus”.
  27. ^ Кощбэе, Пщымаф; МэщбэшIэ, Исхьакъ; Аулъэ, Фаиз; ЛIыбзыу, Даут. КъурIан Iаятэхэм ямэхьанэхэр [Meanings of the Quranic Verses] (in Adyghe).
  28. ^ “Adyghe | Institute for Bible Translation”. ibtrussia.org. Retrieved 23 March 2026.
  29. ^ Hapi, Cevdet (February–March 1991). “18 – 19 ve 20. Yüzyıllarda Kuzey Kafkasya’nın Sosyal, Ekonomik ve Politik Tarihi”. Kafdağı. Vol. 5, no. 47. Ankara: Kuzey Kafkasya Kültür Derneği.
  30. ^ Yıldız, Cevdet (1977). “Adiğe Dili ve Edebiyatı”. Kafkasya Üzerine Beş Konferans (in Turkish). İstanbul: Kafkas Kültür Derneği.
  31. ^ Кудаева, С. Г. (2022). Адыги (черкесы) Северо-Западного Кавказа в XIX веке: война, исход, диаспора (in Russian). Майкоп: Изд-во Магарин О.Г. p. 280. ISBN 978-5-91692-917-1.
  32. ^ Токмакова, Мадина Хасанбиевна (2021). “Рамки исторического времени литературы черкесского зарубежья”. Вестник Кабардино-Балкарского Института Гуманитарных Исследований (in Russian). 2 (49). Нальчик. doi:10.31007/2306-5826-2021-2-49-73-78. ISSN 2306-5826.
  33. ^ Great Soviet Encyclopedia. 1980. p. 334.
  34. ^ Papşu, Murat (September–October 2006). “Çerkes-Adige yazısının tarihçesi”. Nart (in Turkish). No. 51. Ankara: Kafkas Dernekleri Federasyonu. ISSN 1302-2539.
  35. ^ “UNESCO Map of World’s language in Danger” (PDF). Archived from the original (PDF) on 3 March 2017. Retrieved 24 June 2009.
  36. ^ Arkadiev, Peter; Lander, Yury (2020). “The Northwest Caucasian Languages”. In Polinsky, Maria (ed.). The Oxford Handbook of the Languages of the Caucasus. Oxford: Oxford University Press. p. 4.
  37. ^ Kerasheva, Z. I. (1957). Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House.
  38. ^ Палатализация (смягчение) и аффрикатизация согласных (in Russian)
  39. ^ Переднеязычные мягкие шипящие аффрикаты дж, ч, к1 (in Russian)
  40. ^ Консонантная система уляпского говора в сопоставлении с аналогами других диалектов адыгских языков (in Russian)
  41. ^ Studia Caucasologica I page 11 (in English)
  42. ^ Applebaum, Ayla; Gordon, Matthew (2013). “A Comparative Phonetic Study of the Circassian Languages”. Berkeley Linguistics Society. University of California, Santa Barbara. Archived from the original on 28 June 2023. Retrieved 27 March 2022.
  43. ^ Arkadiev, Peter; Lander, Yury (2020). “The Northwest Caucasian Languages”. In Polinsky, Maria (ed.). The Oxford Handbook of the Languages of the Caucasus. Oxford: Oxford University Press. p. 4.
  44. ^ Kerasheva, Z. I. (1957). Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка [Features of the Shapsug Dialect of the Adyghe Language] (in Russian). Maykop: Adyghe Book Publishing House.
  45. ^ Хан-Гирей, Султан (1836). Записки о Черкесии (in Russian).
  46. ^ a b c d Абазов, Алексей Хасанович (2022). Адыги: адыгейцы, кабардинцы, черкесы, шапсуги (in Russian). Nauka. ISBN 978-5-02-040924-8.
  47. ^ a b c d Kimmer, Dzepş (February–March 1991). “Niçin Yeni Bir Adiğe Alfabesi Oluşturulmalıdır?”. Kafdağı. Vol. 5, no. 47. Ankara: Kuzey Kafkasya Kültür Derneği.
  48. ^ Papşu, Murat (September–October 2006). “Çerkes-Adige yazısının tarihçesi”. Nart. No. 51. Ankara: Kafkas Dernekleri Federasyonu. ISSN 1302-2539.
  49. ^ Бобровников, В. О.; Бабич, И. Л., eds. (2007). Северный Кавказ в составе Российской империи. Москва: Новое литературное обозрение. p. 460.
  50. ^ a b c M. I. Isaev (1979). Jazykovoe stroitel’stvo v SSSR Языковое строительство в СССР [Language construction in the USSR] (in Russian). Мoscow: “Nauka” «Наука». pp. 180–191, 352.
  51. ^ Jaimoukha, Amjad M. (2001). The Circassians: A Handbook. Palgrave. ISBN 978-0-312-23994-7.
  52. ^ H. Sh. Urys (2000). “Adygebzem and tkhide” Адыгэбзэм и тхыдэ. История кабардинского языка (in Russian). Nalshyk: Elbrus. ISBN 978-5-7680-1439-1. Archived from the original on 11 January 2019. Retrieved 5 March 2024.
  53. ^ Биданок, Марзият Мугдиновна (2015). Адыгейский литературный язык (на материале диалектов адыгейского языка) Адыгейский литературный язык (на материале диалектов адыгейского языка) [The Adyghe Literary Language (Based on the Material of Adyghe Dialects)] (Monograph) (in Russian). Maykop: OOO “Elektronnye izdatelskie tekhnologii”.
  54. ^ “ADIGE DİL DERNEĞİ’NDEN ÇAĞRI!”. www.ozgurcerkes.com (in Turkish). Archived from the original on 15 May 2021. Retrieved 24 January 2024.
  55. ^ a b c d e Pshigusa, Emre (May 2024). “Language Policies and Minority Language Maintenance: The Case of Circassian in Turkey”. Journal of Caucasian Studies. 9 (15). ISSN 2149-9527.
  56. ^ a b Topçu, Murat; Oral, Yasemin (12 April 2024). “Circassians and Abkhaz-Abazas in metropolitan areas: The case of Istanbul and Ankara”. Minority Rights Group.
  57. ^ Miyazawa, Eiji (2004). Memory Politics: Circassians of Uzunyayla, Turkey (Thesis).
  58. ^ Abazova, Marita Muchamedovna (2014). Recʹ kabardino-čerkesskoj diaspory v Turcii. Nalʹcǐk: Izdat. Otdel KBIGI RAN. ISBN 978-5-91766-082-0.
  59. ^ a b c d Топчу (Папшу), Мурат. Состояние и перспективы изучения родного языкав черкесской диаспоре Турции
  60. ^ Applebaum, Ayla (1 January 2013). “A Comparative Phonetic Study of the Circassian Languages1”. Proceedings of the 37th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society: Special Session on Languages of the Caucasus (2013), Pp. 3-17 Editors: Chundra Cathcart, Shinae Kang, and Clare S. Sandy.
  61. ^ a b Nadʺjarnych, Nina S.; Naučnyj Sovet Otečestvennaja i Mirovaja Duchovnaja Kulʹtura (Jazyki, Literatura, Folʹklor i Iskusstvo), eds. (1993). Kulʹturnaja diaspora narodov Kavkaza: genezis, problemy izučenija ; (po materialam Meždunarodnoj Naučnoj Konferencii, 14 – 19 oktjabrja 1991 g., Čerkessk). Čerkessk: Karačaevo-Čerkesskij Naučno-Issledovatelʹskij Inst. Istorii, Filologii i Ėkonomiki. ISBN 978-5-85183-001-3.
  62. ^ Vardania, Gudisa (2007). “The Caucasian Diaspora—Abkhaz and Adighes: Episodes from the Past”. The Caucasus & Globalization. 1 (2): 107.
  63. ^ Ганич, А. А. (2007). Черкесы в Иордании: особенности исторического и этнокультурного развития (in Russian). Москва: ИСАА МГУ. ISBN 978-5-98006-023-7.
  64. ^ a b c d e Battilani, Betül Seda; Topçu, Murat (1 January 2021). “The Circassian diaspora in Turkey: language education and how grassroots initiatives can help”. Network of Laz and Circassian Civil Societies.
  65. ^ a b “Turkey’s Circassians in uproar over alphabet – AL-Monitor: The Middle Eastʼs leading independent news source since 2012”. www.al-monitor.com. Retrieved 8 February 2026.
  66. ^ Nemlioğlu, M. Uğur (October 2019). “Türkiye’de Çerkez (Çerkes/Adige) Kimliği ve Temel Kavramlar” (in Turkish). Düzce. {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  67. ^ Koerner, E. F. K. (1 January 1998). First Person Singular III: Autobiographies by North American Scholars in the Language Sciences. John Benjamins Publishing. p. 33. ISBN 978-90-272-4576-2.
  68. ^ a b Унарокова, Р. Б.; Даурова, Р. С. “Фольклор адыгов Турции: из опыта создания электронной базы данных” (in Russian). Адыгейский государственный университет. {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  69. ^ a b Надъярных Н.С., Бекизова Л.А. (отв. ред.). Культурная диаспора народов Кавказа: генезис, проблемы изучения (по материалам международной научной конференции. 14-19 октября 1991 г.)
  70. ^ a b c Abazova, Marita Muchamedovna (2014). Recʹ kabardino-čerkesskoj diaspory v Turcii. Nalʹcǐk: Izdat. Otdel KBIGI RAN. ISBN 978-5-91766-082-0.
  71. ^ Абрегов, А. Н.; Осипов, Г. А. (2021). “АДЫГЕЙСКИЙ ЯЗЫК, ЕГО ДИАЛЕКТЫ ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ СОЦИО-И ЭТНОЛИНГВИСТИКИ”. Литературная Критика, Литературоведение, Фольклористика Народов Карачаево-Черкесии: Истоки, Становление, Развитие: 47–52.
  72. ^ Vamling, Karina; Kiss, Nadiya; Petersson, Bo; Pidkuimukha, Liudmyla, eds. (2026). Languages in Conflict and War: Ukraine, the Caucasus, and the Baltics. Palgrave Studies in Languages at War. Palgrave Macmillan. doi:10.1007/978-3-032-08419-4. ISBN 978-3-032-08418-7.
  73. ^ a b Rannut, Ulle (2011). Maintenance of the Circassian Language in Jordan: Self-identification, attitudes, policies and practices as indicators of linguistic vitality. Amman: Integration Research Institute (IRI).
  74. ^ Circassians bid to save ancient language. Al Jazeera. 14 May 2010. Archived from the original on 10 March 2016. Retrieved 29 December 2011.
  75. ^ a b Mackey, Bruce Douglas (1979). The Circassians in Jordan. Defense Technical Information Center.
  76. ^ Брук, Джеймс. “Абхазия охотно принимает беженцев из Сирии”. ГОЛОС АМЕРИКИ (in Russian). Archived from the original on 23 December 2019. Retrieved 22 September 2018.
  77. ^ “Lidovky (Чехия): Абхазия ― одна из стран, которая радушно принимает беженцев. Им предлагают свободные дома и курсы русского языка”. ИноСМИ.Ru (in Russian). 5 September 2018. Archived from the original on 8 March 2021. Retrieved 22 September 2018.
  78. ^ a b c Omar, Rana M. (January 2015). The Linguistic and Cultural Situation in a Multilingual Circassian Community in New Jersey/ U.S.A (Master’s thesis). Amman, Jordan: Middle East University.
  79. ^ a b Dweik, Bader S.; Omar, Rana M (June 2016). “Preserving the Circassian Cultural Heritage in America”. International Journal of Language and Linguistics. 3 (2).
  80. ^ Vamling, Karina; Kiss, Nadiya; Petersson, Bo; Pidkuimukha, Liudmyla, eds. (2026). Languages in Conflict and War: Ukraine, the Caucasus, and the Baltics. Palgrave Studies in Languages at War. Palgrave Macmillan. doi:10.1007/978-3-032-08419-4. ISBN 978-3-032-08418-7.
  81. ^ Алексеевич, Мороз Георгий (2015). “Адыгские идиомы в Турции: от первых описаний до собственной письменности”. Вестник РГГУ. Серия: Литературоведение. Языкознание. Культурология (8): 44–60. ISSN 2073-6355.
  82. ^ a b Abazova, Marita Muchamedovna (2014). Recʹ kabardino-čerkesskoj diaspory v Turcii. Nalʹcǐk: Izdat. Otdel KBIGI RAN. ISBN 978-5-91766-082-0.
  83. ^ a b Pashtova, Madina (1 January 2021). “ФОЛЬКЛОР ЧЕРКЕССКОЙ ДИАСПОРЫ: ЛОКАЛИЗАЦИЯ ТРАДИЦИИ, ФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ ТЕКСТОВ”. Folklore of the Circassian Diaspora: Localization of Tradition, Functionality of Texts.
  84. ^ a b Miyazawa, Eiji (2004). Memory Politics: Circassians of Uzunyayla, Turkey (Thesis).
  85. ^ Horak, William (2019). “Social Revolution in Circassia: The Interdependence of Religion and the World System”. Journal of Caucasian Studies. 4. doi:10.21488/jocas.557430. eISSN 2149-9101.
  86. ^ Кощбэе, Пщымаф; МэщбэшIэ, Исхьакъ; Аулъэ, Фаиз; ЛIыбзыу, Даут. КъурIан Iаятэхэм ямэхьанэхэр [Meanings of the Quranic Verses] (in Adyghe).
  87. ^ The Clear Quran: A Thematic English Translation. Translated by Khattab, Mustafa. Lombard, IL: Siraj Publications. 2015. ISBN 978-0977300969.
  88. ^ “OHCHR |”. www.ohchr.org. Archived from the original on 19 July 2021. Retrieved 15 November 2020.