The Yashts (Middle Persian: 𐭩𐭱𐭲, yšt’) are a collection of 21 hymns of worship composed in the Young Avestan language and dedicated to specific Zoroastrian divinities.[2] Although they may have originally been part of a High Liturgy, in current practice, they can be recited by both lay people and priest within any setting.[3]
Name
The English word yasht is derived from Middle Persian 𐭩𐭱𐭲 (yšt’). It is a general term for prayer or worship.[4] In the Pahlavi literature, the word is also used interchangeably with yasn, the Middle Persian version of Avestan yasna. Yasht probably originated from Avestan 𐬫𐬀𐬱𐬙𐬀 (yašta, “honored”) from 𐬫𐬀𐬰 (yaz, “to worship, honor”). It may ultimately go back to Proto-Indo-European *yeh₂ǵ-[5] or *Hyaǵ-.[6]
In the Yashts themselves, several of the hyms are called yasna, which is likewise a general Avestan term for prayer or worship.[7] Nowadays, however, yasna is mostly used for the Yasna Liturgy specifically. The term Yashts for the collection also originated in modern practice and refers to the fact that all 21 hymns are also referred to as a yasht in the Middle Persian literature.
Overview
None of the yashts did originally have titles. They were assigned later during the Sasanian period, and hence reflect the Middle Persian forms of the divinities’ names. In addition, several yashts are — despite their names — hymns to other divinities or concepts. The Yashts have a strong connection to the Sih-rozag.[8] Like them, they have an established relationship with the day names of the Zoroastrian calendar and the respective divinities celebrated on each day.
| No | Name | Yazata | Kardes | Type | Siroza | Bagan yasht[note 1] |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Ohrmazd Yasht | Ahura Mazda | – | minor | 1,8,15,23 | *1 |
| 2 | Haft Amahraspand Yasht | Amesha Spentas | – | minor | 2,4,5,7 | – |
| 3 | Ardwahisht Yasht | Asha Vahishta | – | minor | 3 | – |
| 4 | Hordad Yasht | Haurvatat | – | minor | 6 | – |
| 5 | Aban Yasht[note 2] | Anahita | 20 | legendary | 10 | *2 |
| 6 | Xwarshed Yasht | Hvare-khshaeta | – | minor | 11 | *3 |
| 7 | Mah Yasht | Maonghah | – | minor | 12 | *4 |
| 8 | Tishtar Yasht | Tishtrya | 16 | hymnic | 13 | *5 |
| 9 | Gosh Yasht | Drvaspa | 7 | legendary | 14 | *6 |
| 10 | Mihr Yasht | Mithra | 35 | hymnic | 16 | *7 |
| 11 | Srosh Yasht Hadoxt | Sraosha | 5 | hymnic | 17 | *8 |
| 12 | Rashn Yasht | Rashnu | 30 (31) | hymnic | 18 | *9 |
| 13 | Frawardin Yasht | Fravashis | 30 | hymnic | 19 | *10 |
| 14 | Bahram Yasht | Verethragna | 22 | hymnic | 20 | 11 |
| 15 | Ram Yasht | Vayu[note 3] | 11 | legendary | 21, 22 | 12 |
| 16 | Den Yasht | Chista | 7 | legendary | 24 | 13 |
| 17 | Ard Yasht | Ashi | 10 | legendary | 25 | 14 |
| 18 | Ashtad Yasht | Khvarenah | – | minor | 26 | 15 |
| 19 | Zamyad Yasht | Khvarenah | 15 | legendary | 28 | 16 |
| 20 | Hom Yasht[note 4] | Haoma | – | minor | 29 | – |
| 21 | Vanand Yasht | Vanant | – | minor | 30 | – |
Overall, the individual hymns differ greatly in length, content and literary style. For instance, the shortest hymn has only a single stanza, whereas the longest one has 158.[11] Many early scholars divided the Yashts into older and newer ones, depending on the perceived literary quality. Nowadays, they are often grouped into legendary, hymnic, and minor hymns.[12] Here, the legendary yashts mostly tell stories of ancient heroes who worshipped a given divinity.[13] The hymnic yashts, on the other hand, focus more on the deity itself.[14] Finally, the minor yashts are overall shorter and seen as less interesting from a literary perspective.[15]
Manuscripts
The Yashts are extant through two types of manuscripts; either pure Yasht codices or Khordeh Avesta manuscripts.[16] Khordeh Avesta manuscripts can furthermore be divided into ones that contain all Yashts, the so-called Tamam Khordeh Avesta collections, or more commonly, regular Khordeh Avesta manuscripts which contain only a selection of the most popular hymns.[17] The earliest attestation of some yashts is found in Jm4, a regular Khordeh Avesta manuscript from 1352,[18] whereas the oldest manuscripts containing all Yashts are the F1 and E1 Tamam Khordeh Avesta manuscripts, written in 1591 and 1601, respectively.[19]
History
The history of the Yashts from before their earliest attestation in the manuscripts is unclear. In general, two hypothesis can be distinguished. According to the first hypothesis, the current collection of 21 hymns is the remnant of a larger collection, which may originally have comprised hymns to all 30 name days of the Zoroastrian calendar.[20] According to the second hypothesis, however, the Yashts were compiled relatively late, namely through the Tamam Khordeh Avesta collections. In this hypothesis, a core collection of yashts, drawn from the Bagan yasht nask, was expanded by hymns contained in the regular Khordeh Avesta.[21]
Composition
None of the yashts have a named author. Instead, they were composed within a priestly culture of fluid oral composition. This means that the individual texts underwent slight changes, revisions and additions each time they were performed and consequently evolved along the spoken language.[22] The compositional unit of these texts was the karde (see below), a coherent block demarcated by introductory and closing formulas.[23]

The geographical references found in these texts show that this process took place in the eastern parts of Greater Iran.[24] As regards the time frame, the oral tradition probably flourished over a long period of several centuries. The total absence of any Persian or Median influence in the texts makes a period comprising the first half of the first millenium BCE likely.[25]
Many of the longer texts contain references that allow to infer their likely original use from the time of their composition. One example is the Rashn Yasht, which probably evolved as a ritual to be performed during a trial by ordeal.[26] Likewise, the Bahram Yasht contains protective and divinatory spells, which were used by warriors before battle.[27] Generally, the hymns present a sacrifice with a do ut des format. This means the gods are asked for favors in return for the sacrifice being made. The sacrifice itself, either an animal or a Haoma libation, is performed by a priest and takes place in the open, on mountain tops or near rivers. The community is assembled while the addressed god is perceived to be invisibly sitting on the baresman strewn on the ground.[28]
Redaction
At some point, the process of fluid transmission must have stopped and the texts crystalised into a form similar to what we have today. This means that the oral transmission was from then on no longer done by a fluid poetic tradition but through rote learning. It is not known when this occurred, but since the language of the Yashts is still quite archaic, they must have crystalised during the Old Iranian period.[29]
The Yashts have a strong connection to the Zoroastrian calendar. One prominent theory, therefore, connects their redaction and subsequent crystalisation to the introduction of this calendar in the Achaemenid empire during the 5th century BCE. The present Yasht collection would then have been redacted and canonized from earlier priestly poetry.[30] In this theory, the current number of 21 Yashts may represent a reduced corpus from originally 30, one for each day of the Zoroastrian month.[20]
More recently, this theory has been criticized, based on information provided in the Zoroastrian sources.[31] According to the information provided in the early F1 mansucript, 16 of the 21 Yashts were drawn from the Bagan yasht nask, one of the lost volumes of the Sasanian Avesta, whereas the others originated from a tradition of niyayesh-yashts.[32] Furthermore, according to the Nerangestan, the 16 yashts of the Bagan yasht were used in the Bagan yasn, a variant of the Long Liturgy. This ceremony was based on the Visperad liturgy but extended by reciting the yashts at specific times.[33] According to Cantera, several liturgies of this type did exist during Sasanian times, and the ritual system itself probably originated already during Achaemenid times.[34]
Current use
Nowadays, the Yashts are used in a wide range of liturgical practices. They can be recited by priests as well as lay people and in a diverse range of settings, like fire temples as well as in private or public spaces.[35] Their liturgical differs from the High Liturgies, like the Yasna or Visperad, which are always performed by several priests, typically in a fire temple, and are dedicated to all Zoroastrian divinities.[36]
Structure and meter
In their current form, each yasht ist bookended by a ritual frame of similar introductory and closing formulas. The introduction consists of a prayer in Pazend followed by a paragraph in Avestan, the content of which depends on the period of the day and the divinity to be worshipped.[37] The ending consists of the Ahuna vairya and Ashem vohu manthra as well as another prayer in Pazend.[38] The main text of a yasht is typically divided into smaller sections called karde, the beginning of which being indicated with red ink in the manuscripts.[39] These kardes represent coherent compositional units and are bookended by specific formulas.[40] In addition, many yashts employ a framing device called frashna (question). This means that the text is presented as a consultation of Ahura Mazda by Zarathustra.[41]
Modern editions of the Yashts further subdivide the text into stanzas according to assumed metrical patterns.[39] The meter of the Yashts is the topic of a longrunning and ongoing debate. An important early study was performed by Geldner, who identified a standard octosyllabic feet in many yashts.[42] Geldner also used this finding to identify and correct any corruptions that may have arisen during their transmission.[43] This approach has been criticized by scholars like Henning, who proposed a meter based on stress instead of syllables, to account for the many remaining metrical irregularities.[44] This alternative has, in turn, been criticized on the basis of a statistical comparison, showing that octosyllabic lines are too frequent to be a side effect of a stress-based meter. More recently, Malandra has reaffirmed Geldner’s theory and used it to analyze the Frawardin Yasht.[45]
Editions and translations
Modern scholarship has provided a number of editions and translations of the Yashts. These works, however, generally focus on the main text of each hymn, meaning that the above mentioned ritual frame, of introductory and closing formulas, is almost always excluded.[46] One exception is Lommel, who, in his translation of the Yashts, does provide a summary of these parts.[47]
The Yashts were part of the two major critical editions of the Avesta by Westergaard and Geldner. In Westergaard’s edition, he left out the Hom Yasht, but included four other texts – two fragments, the Afrin-i Zartosht, and the Vishtasp Sast – as Yasht 21 to Yasht 24.[48] In Geldner’s edition, they are edited as part of the Khordeh Avesta in his second volume. Unlike Westergaard, he included all 21 Yashts but also added the Srosh Yasht in his edition, labeling it as Yasht 11a.[49] Since these two important editions, no new attempt has been made to provide a new edition of the whole corpus. There have, however, been several works, which provide critical editions of specific yashts. Examples are the Mihr Yasht,[50] the Mah Yasht, the Tishtar Yasht,[51] or the Frawardin Yasht.[52]
Only a few of the yashts have a translation into Middle Persian and Sanskrit.[53] The exceptions which do have such a translations are the hymns commonly found in the Khordeh Avesta.[54] An important translation into English was published in 1883 by Darmesteter as part of the Sacred Books of the East series.[55] He followed this work in 1892 with a translation into his native French.[56] In 1927, Lommel published an important translation specifically of the Yashts into German.[57]
References
Notes
- ^ The correspondence to the chapters of the Bagan yasht nask follows König.[10] Numbers with an asterisk are uncertain.
- ^ The Aban Yasht, Gosh Yasht and Ard Yasht share a number of kardes. It is not possible to determine which of them is the original.
- ^ Vayu, divinity of the wind and the atmosphere, is a dual divinity: part benevolent and part malign.
- ^ The Avesta has two hymns called Hom Yasht. The other one, also called Hom Stom is part of the Long Liturgy.
- ^ Sources for the different localizations are provided in the description of the image.
Citations
- ^ Geldner 1889, p. 60.
- ^ Skjærvø 2021, “The Yashts (Yašts) are Young Avestan hymns to individual deities.”.
- ^ Hintze 2014, “[E]ach Yašt […] can be recited by any member of the community, priest or layperson, male or female. […] Historically, however, the Yašts also formed part of a priestly high ritual, the Bagān Yasn”.
- ^ MacKenzie 1971, p. 97: “yašt [yst!] prayer, worship”.
- ^ Degener 2007.
- ^ Ringe 2001.
- ^ Hintze 2014, “In the Avesta, the Yašts are referred to as a yasna”.
- ^ Darmesteter 1883, pp. 1-2.
- ^ Hintze 2014, Table 1a-d.
- ^ König 2017, p. 21.
- ^ Hintze 2014, “[T]he hymn to Vanant (Yt. 21) consists of one stanza only […] while the longest, the Frawardīn Yašt (Yt. 13), is made up of 158 stanzas”.
- ^ Hintze 2014, “[T]he Yašts have been grouped into ‛legendary,’ ‛hymnic,’ and ‛minor’ types”.
- ^ Hintze 2014, “The classification of these hymns as ‛legendary’ is based on the distinctive feature that they predominantly, though not exclusively, relate the names and stories of previous worshippers of the deity”.
- ^ Hintze 2014, “[T]he ‘hymnic’ Yašts predominantly describe features and functions of the deity”.
- ^ Hintze 2014, “The classification of these hymns as ‛minor’ is based on the conviction that, in comparison to the legendary and hymnic Yašts, they are both shorter and of inferior quality”.
- ^ Hintze 2014, “The Yašts are transmitted in two types of manuscript: Khorde Avestas and pure Yašt codices”.
- ^ Andrés-Toledo 2015, p. 29.
- ^ Hintze 2014, “The oldest Khorde Avesta is Jm4”.
- ^ Kotwal & Hintze 2008.
- ^ a b Raffaelli 2019, pp. 701-702.
- ^ König 2017, p. 15.
- ^ Hintze 2014, “[T]he Yašts were produced throughout the Old Iranian period in the oral culture of priestly composition, which was alive and productive as long as the priests were able to master the Avestan language”.
- ^ Kreyenbroek 2022, pp. 206-207.
- ^ Witzel 2000, p. 10.
- ^ Skjaervø 1995, “The fact that the oldest Young Avestan texts apparently contain no reference to western Iran, including Media, would seem to indicate that they were composed in eastern Iran before the Median domination reached the area”.
- ^ Sadovski 2009, p. 165: “If we compare the ritual nuclei in the Veda and in Avesta, we can discover something additional – we can see how the sequence of magic procedures in Yašt 14,34 ff. preserves a much older stratum under its Mazdayasnian-Zoroastrian ‘varnish'”.
- ^ Stewart 2007, pp. 140-144.
- ^ Kreyenbroek 2022, p. 202: “Still, the language of these Old Iranian texts stopped well short of evolving to a “Middle Iranian” stage, which suggests that they became “fixed” a long time before they were committed to writing in their present form”.
- ^ Kreyenbroek 2022, p. 207: “In all probability, the Zoroastrian calendar was instituted in Achaemenid times (Hinze 2014). It seems plausible, therefore, that the extant Yashts were composed or compiled in Achaemenid times on the basis of existing texts”.
- ^ Raffaelli 2019, p. 701: “These scholars have followed the assumptions that there was originally some equivalence, or an interdependence, between the Yašts and the days of the month. Based on research I have conducted, these views are unfounded”.
- ^ König 2017, p. 22.
- ^ König 2017.
- ^ Cantera 2013.
- ^ Choksy & Kotwal 2005, “So niyaryišns and yašts were, and still are, recited in a variety of settings”.
- ^ Hintze 2014, “In the contemporary understanding, the Yašts thus differ from the Yasna (abbreviated Y.), which is celebrated to worship the entire Zoroastrian pantheon but only by priests within the fire temple”.
- ^ Lommel 1927, pp. 8-11.
- ^ Lommel 1927, pp. 11-12.
- ^ a b Malandra 2018, p. 35.
- ^ Goldman 2015, p. 5: “Typically, Yašt kardes conclude with the same formula that includes the yeŋ́hē hātąm prayer. The opening lines of a Yašt karde meanwhile, differ across hymns, but are internally consistent”.
- ^ Goldman 2015, p. 3: “This dialogic or catechismal style is, in respect to Zoroastrian literature, termed frašna (lit. ‘question’), and usually involves the parties of Zaraϑuštra and Ahura Mazdā”.
- ^ Malandra 2018, p. 36.
- ^ Geldner 1877, p. 142.
- ^ Henning 1941, p. 43.
- ^ Malandra 2018, p. 39.
- ^ König 2017, p. 2017.
- ^ Lommel 1927, pp. 8-12.
- ^ Westergaard 1852.
- ^ Geldner 1889.
- ^ Gershevitch 1959.
- ^ Panaino 1990.
- ^ Malandra 2018.
- ^ König 2015, p. 131.
- ^ König 2015, p. 133.
- ^ Darmesteter 1883.
- ^ Darmesteter 1892.
- ^ Lommel 1927.
Bibliography
- Andrés-Toledo, Miguel Á. (2015). “Ceremonies in the Xorde Avesta Manuscripts: the Drōn Frawardīn Yašt”. Estudios Iranios y Turanios. at̰cit̰ bā nəmō haomāi. Homenaje a Éric Pirart en su 65º aniversario. Girona: Sociedad de Estudios Iranios y Turanios (SEIT).
- Cantera, Alberto (2013). “Talking with god: The Zoroastrian ham.parshti or intercalation ceremonies”. Journal Asiatique. 301: 85–138. doi:10.2143/JA.301.1.2994461.
- Choksy, Jamsheed K.; Kotwal, Firoze M. (June 2005). “Praise and piety: Niyaryišns and yašts in the history of Zoroastrian praxis”. Bulletin of the School of Oriental and African Studies. 68: 215–252. doi:10.1017/S0041977X0500011X.
- Degener, Almuth (June 2007). “Cheung, Johnny: Etymological Dictionary of the Iranian Verb”. Indo-Iranian Journal. 50 (2): 199–201. doi:10.1007/s10783-008-9057-2. ISSN 0019-7246.
- Geldner, Karl F. (1877). Über die Metrik des jüngeren Avesta: Nebst Übersetzung ausgewählter Abschnitte. Tübingen: Verlag der Laupp’schen Buchhandlung.
- Gershevitch, Ilya (1959). The Avestan Hymn to Mithra. Cambridge: Cambridge University Press.
- Goldman, Leon (2015). Rašn Yašt – The Avestan Hymn to ‘Justice’ (PDF). Beiträge zur Iranistik. Vol. 39. Wiesbaden: Reichert Verlag. doi:10.29091/9783954906109. ISBN 9783954906109.
- Henning, Walter Bruno (1941). “The Disintegration of the Avestic Studies”. Transactions of the Philological Society. 41 (1): 40–56. doi:10.1111/j.1467-968X.1941.tb01227.x.
- Kellens, Jean (1987). “AVESTA i. Survey of the history and contents of the book”. Encyclopædia Iranica. Vol. III. New York: Routledge and Kegan Paul. pp. 35–44.
- König, Götz (2012). “Der Nask Bayān und das Xorde Awesta”. In Cantera, Alberto (ed.). The transmission of the Avesta. Iranica. Vol. 20. Wiesbaden: Harrassowitz. ISBN 978-3-447-06554-2.
- König, Götz (2015). “Zur Überlieferungsgeschichte der Yašts: Reste der exegetischen Tradition. Die Pahlavi-Übersetzungen von Yt 13 in Dk 7.”. In Cantera, Alberto (ed.). Festschrift Pirart. Estudios de Iran y Turan.
- König, Götz (2017). “Bayān Yasn: State of the Art”. Iran and the Caucasus 2. 21: 13–38. doi:10.1163/1573384x-90000003.
- Kotwal, Firoze M.; Hintze, Almut (2008). The Khorda Avesta and Yast Codex E1 (PDF). Harrassowitz. ISBN 978-3-447-05692-2.
- Kreyenbroek, Philip G. (2022). “Early Zoroastrianism and Orality”. Oral Tradition among Religious Communities in the Iranian-Speaking World. Cambridge: Harvard University.
- MacKenzie, David N. (1971). A concise Pahlavi dictionary. London, New York, Toronto: Oxford University Press.
- Malandra, William W. (2018). The Frawardin Yašt: Introduction, Translation, Text, Commentary, Glossary. Ancient Iran Series. Vol. 8. Brill Academic Publishing. ISBN 978-1949743036.
- Panaino, Antonio (1990). Tištrya. Part I: The Avestan hymn to Sirius. Serie orientale Roma. Vol. LXVIII-1. Roma: Istituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente.
- Raffaelli, Enrico G. (2019). “Yašts and Bayān Yašts: Observations on the History of the Avestan Hymns”. Iranian Studies in Honour of Adriano V. Rossi. Vol. II. Napoli: Universita Degli Studi di Napoli “L’Orientale”. pp. 701–712.
- Ringe, Don (2001). “Review of “Lexikon der indogermanischen Verben” by Helmut Rix, et al”. Diachronica. 18 (1): 184–187. doi:10.1075/dia.18.1.15rin. ISSN 0176-4225.
- Skjaervø, P. Oktor (1995). “The Avesta as source for the early history of the Iranians”. In Erdosy, George (ed.). The Indo-Aryans of Ancient South Asia. De Gruyter. p. 166. ISBN 9783110144475.
- Sadovski, Velizar (2009). “Ritual Formulae and Ritual Pragmatics in Veda and Avesta”. Die Sprache. 48: 156–166. doi:10.13173/SPR.48.1-2.156.
- Stewart, Sarah (2007). “Worship According to the Yašts”. Journal of the British Institute of Persian Studies. 45 (1): 137–151. doi:10.1080/05786967.2007.11864722.
- Witzel, Michael (2000). “The Home of the Aryans” (PDF). In Hinze, A.; Tichy, E. (eds.). Festschrift für Johanna Narten zum 70. Geburtstag. J. H. Roell. pp. 283–338. doi:10.11588/xarep.00000114.
Further reading
- Overviews
- Hintze, Almut (2014). “YAŠTS”. Encyclopædia Iranica. New York: Routledge and Kegan Paul.
- Skjærvø, Prods O. (2021). “Yashts”. The Encyclopedia of Ancient History. Blackwell Publishing Ltd. doi:10.1002/9781119399919.eahaa00358.
- Editions
- Geldner, Karl F. (1889). Avesta: die heiligen Bücher der Parsen II: Vispered und Khorde Avesta. Stuttgart: Kohlhammer. doi:10.25673/100261.
- Westergaard, Niels L. (1852). Zendavesta: or The religious books of the Zoroastrians. Copenhagen: Berling brothers.
- Translations
- Darmesteter, James (1883). Müller, Max (ed.). Zend-Avesta II: The Sirozahs, Yasts and Nyayis. Sacred Books of the East. Vol. 23. Dehli: Motilal Banarsidass Publishers.
- Darmesteter, James (1892). Le Zend-Avesta, Vol. 2: Traduction Nouvelle Avec Commentaire Historique Et Philologique; La Loi (Vendidad); L’Épopée (Yashts); Le Livre de Prière (Khorda Avesta). Paris: E. Leroux.
- Lommel, Herman (1927). Die Yäšt’s des Awesta. Quellen der Religionsgeschichte: Iran. Vol. 15. Vandenhoeck & Ruprecht.
External links
- English language translations of the Yashts from Darmesteter, James (1898), Müller, Friedrich Max (ed.), Sacred Books of the East, vol. 23, New York: OUP